<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Сонети</title>
	<atom:link href="http://iffi.cc/blog/2008/03/soneti/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://iffi.cc/blog/2008/03/soneti/</link>
	<description>I&#039;m not random, I just have many thoughts</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Mar 2012 20:12:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: kajimidatikaja</title>
		<link>http://iffi.cc/blog/2008/03/soneti/#comment-398</link>
		<dc:creator>kajimidatikaja</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 15:27:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iffi.cc/blog/2008/03/13/%d1%81%d0%be%d0%bd%d0%b5%d1%82%d0%b8/#comment-398</guid>
		<description>Чакам мнение :)Кой ти хареса повече?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Чакам мнение :)Кой ти хареса повече?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BORIME4KA</title>
		<link>http://iffi.cc/blog/2008/03/soneti/#comment-395</link>
		<dc:creator>BORIME4KA</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 16:03:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iffi.cc/blog/2008/03/13/%d1%81%d0%be%d0%bd%d0%b5%d1%82%d0%b8/#comment-395</guid>
		<description>И аз много ги обичам, отдавна имам една малка книжка със сонети, макар и не луксозно издание!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>И аз много ги обичам, отдавна имам една малка книжка със сонети, макар и не луксозно издание!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: iffi</title>
		<link>http://iffi.cc/blog/2008/03/soneti/#comment-394</link>
		<dc:creator>iffi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 12:43:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iffi.cc/blog/2008/03/13/%d1%81%d0%be%d0%bd%d0%b5%d1%82%d0%b8/#comment-394</guid>
		<description>@komitata,&lt;br/&gt;:-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@komitata,<br />:-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: komitata</title>
		<link>http://iffi.cc/blog/2008/03/soneti/#comment-393</link>
		<dc:creator>komitata</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 12:34:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iffi.cc/blog/2008/03/13/%d1%81%d0%be%d0%bd%d0%b5%d1%82%d0%b8/#comment-393</guid>
		<description>thou - ти, thee - те (аз ТЕ чакам - в падеж). Защо прибягваш до такива сложни обяснения като има прост превод хехе.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thou &#8211; ти, thee &#8211; те (аз ТЕ чакам &#8211; в падеж). Защо прибягваш до такива сложни обяснения като има прост превод хехе.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: iffi</title>
		<link>http://iffi.cc/blog/2008/03/soneti/#comment-392</link>
		<dc:creator>iffi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 09:11:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iffi.cc/blog/2008/03/13/%d1%81%d0%be%d0%bd%d0%b5%d1%82%d0%b8/#comment-392</guid>
		<description>@kajimidatikaja, в момента книжката не е при мен, но довечера ще сравня двата превода и ще споделя кой повече ми допада :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@kajimidatikaja, в момента книжката не е при мен, но довечера ще сравня двата превода и ще споделя кой повече ми допада :-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kajimidatikaja</title>
		<link>http://iffi.cc/blog/2008/03/soneti/#comment-391</link>
		<dc:creator>kajimidatikaja</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 09:02:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iffi.cc/blog/2008/03/13/%d1%81%d0%be%d0%bd%d0%b5%d1%82%d0%b8/#comment-391</guid>
		<description>По принцип и аз съм фен на преводите на Валери Петров, но специално за I сонет съм склонна да споря дали неговия превод е по-добрия. Ще напиша сега този, който знам наизуст, а ти го сравни с този в книжката (харесвам повече този на, защото го разбирам по-добре или пък защото сме го анализирали в училищния драмсъстав и сме загрявали гласовете си с него всеки път... не знам)Ето го:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Желаем цвят от свежите цветя,&lt;br/&gt;за да живее вечно Красотата.&lt;br/&gt;И нека вехне розата, но тя,&lt;br/&gt;оставя свой наследник на земята.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;А ти, пленен от свойта красота,&lt;br/&gt;отдавйки й всеки жизнен сок,&lt;br/&gt;богатството превръщаш в нищета -&lt;br/&gt;свой собствен враг безмилостно жесток.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Ти, с който този свят е надарен,&lt;br/&gt;в нетрайното на пролетта съперник,&lt;br/&gt;погребал в пъпка бъдещия ден,&lt;br/&gt;еднакво си прахосник и скъперник.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;От жажда за живот на смърт предаваш,&lt;br/&gt;това, което само предвещаваш.&lt;br/&gt;Не се сещам на кого е превода, сирурно е на Асен Разцветников, но не гарантирам, а иначе - предпочитам Шекспир в оригинал - има върху какво да се мисли :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>По принцип и аз съм фен на преводите на Валери Петров, но специално за I сонет съм склонна да споря дали неговия превод е по-добрия. Ще напиша сега този, който знам наизуст, а ти го сравни с този в книжката (харесвам повече този на, защото го разбирам по-добре или пък защото сме го анализирали в училищния драмсъстав и сме загрявали гласовете си с него всеки път&#8230; не знам)Ето го:</p>
<p>Желаем цвят от свежите цветя,<br />за да живее вечно Красотата.<br />И нека вехне розата, но тя,<br />оставя свой наследник на земята.</p>
<p>А ти, пленен от свойта красота,<br />отдавйки й всеки жизнен сок,<br />богатството превръщаш в нищета -<br />свой собствен враг безмилостно жесток.</p>
<p>Ти, с който този свят е надарен,<br />в нетрайното на пролетта съперник,<br />погребал в пъпка бъдещия ден,<br />еднакво си прахосник и скъперник.</p>
<p>От жажда за живот на смърт предаваш,<br />това, което само предвещаваш.<br />Не се сещам на кого е превода, сирурно е на Асен Разцветников, но не гарантирам, а иначе &#8211; предпочитам Шекспир в оригинал &#8211; има върху какво да се мисли :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Светла Енчева</title>
		<link>http://iffi.cc/blog/2008/03/soneti/#comment-390</link>
		<dc:creator>Светла Енчева</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 08:22:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iffi.cc/blog/2008/03/13/%d1%81%d0%be%d0%bd%d0%b5%d1%82%d0%b8/#comment-390</guid>
		<description>Това ми напомня как като ученичка попаднах на една стихосбирка на Франсоа Вийон във френския център. Прибрах се вкъщи, отворих и се шашнах - ама това френски ли е? Няма ударения, съвсем различни окончания... Седнах и след ден-два мислене успях да &quot;разкодирам&quot; кое в правописа как се е променило в съвременния френски и общо взето прочетох стихосбирката. Никога не съм се осмелявала да похващам Шекспир на оригиналния му английски обаче.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Това ми напомня как като ученичка попаднах на една стихосбирка на Франсоа Вийон във френския център. Прибрах се вкъщи, отворих и се шашнах &#8211; ама това френски ли е? Няма ударения, съвсем различни окончания&#8230; Седнах и след ден-два мислене успях да &#8220;разкодирам&#8221; кое в правописа как се е променило в съвременния френски и общо взето прочетох стихосбирката. Никога не съм се осмелявала да похващам Шекспир на оригиналния му английски обаче.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lydblog</title>
		<link>http://iffi.cc/blog/2008/03/soneti/#comment-389</link>
		<dc:creator>lydblog</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 07:43:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iffi.cc/blog/2008/03/13/%d1%81%d0%be%d0%bd%d0%b5%d1%82%d0%b8/#comment-389</guid>
		<description>Валери Петров rulz! Никакви други преводи!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Валери Петров rulz! Никакви други преводи!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

