С Жорето дискутирахме дали животното с големите възможности е наистина катерица. В оригинала във fishki е споменато, че животното е “белка”. И тъй като познанията ми по руски клонят към 0, реших да погледна какво мислят онлайн преводачите по въпроса.
Babel Fish веднага си призна, че английското съответствие на “белка” e squirrel.
Google Translate обаче ме изуми с превода си:
Резултат:
Altavista Babel Fish : Google Translate 1 : 0
//предполагам, че реалния резултат е много повече на 0 в полза на Altavista Babel Fish
//истината е, че техния онлайн превод е доста по-добър отколкото този на Google Translate















Все пак това не ми прилича на катерица…
Ами катерица си е, Жоре. Поне Wikipedia, показва различни видове катерици, някои от тях приличат доста на нашата героиня ;-)
Значи си имаме известна катерица героиня радваща се на завидно внимание от наша страна :)
Според мен всеки, който може да налапа фъстък голям колкото главата си, заслужава подобаващо внимание ;-)
Добре, че няма фъстъци колкото моята глава, иначе щеше да опитам ;)
“белок” (в някои спрежения “белка”, като например “белка нехватило”) на руски означава “белтък”. предполагам от това google се бърка. но ме изненада, че неможе да преведе катерица и от английски към руски.
“белка” или “белочка” на руски е катерица.
Их, бе, лингвисти! На ви един любим виц по темата, дано хвърли малко допълнителна светлина:
Экзамен на биофаке. На заднюю парту садится студент-грузи, читает вопрос в билете и шепчет соседу:
- Слюшай, Вася, а шито такое “бэлка”?
- Грызун такой, – шепчет Вася. – Смотри страницу 20.
Грузин кивает головой, открывает книгу и снова шепчет:
- Вася… А там же ничего нэт про синтез бэлка!
Ъм, 3.14f, аз споменах в поста, че руски не разбирам, затова прибегнах и до babel fish и google.
Моля за превод на вица :-)
Google Translate се справя доста добре с китайския.
Ти знаеш китайски?*
Respect! ;-)
*иначе не разбирам, как можеш да знаеш дали превежда наистина вярно